當前位置: 深圳新聞網首頁>經營中心頻道>藝術>焦點>

來自大英圖書館的“珍寶”

來自大英圖書館的“珍寶”

分享

今年3月,英語世界中五位偉大作家的創(chuàng)作原稿首度在上海展出,堪稱一場“文學珍品的盛宴”。

名人手稿見證文學傳播歷程

在此次展覽中,讀者還可以看到充滿歷史味道的作家肖像,比如由J.C.阿米蒂奇仿照喬治·里士滿的畫作所刻,選自由史密斯與埃爾德出版公司1857年出版的《F.J.斯坦福思所作英國女詩人肖像版畫集》中的夏洛蒂·勃朗特肖像;倫敦E.莫克森出版社1839年出版的《珀西·比?!ぱ┤R詩選》卷首插圖上的珀西·比?!ぱ┤R肖像;倫敦查普曼與霍爾出版公司1872-1874年出版的《查爾斯·狄更斯的一生》中的查爾斯·狄更斯在書桌前的照片等。

同樣尤要一提的是與此相應展出的上海圖書館館藏。此次上海圖書館以手稿原件為中心,全面發(fā)掘五位作家的作品在中國的傳播歷程,展現(xiàn)英國文學在中國翻譯和接受的基本狀況,以中國出版的各類文獻實物展示中英文化的交流,揭示中國人吸收世界優(yōu)秀文化成果的風貌。

據上海圖書館相關負責人介紹,為配合此次展覽,該館特別展出珍貴文獻,一是上海圖書館收藏的劇作家蕭伯納題贈上海戲劇家黃佐臨的一件珍貴手跡。他在題詞中對中國表達了熱情的期望,“起來,中國!東方世界的未來是你們的”;二是上圖館藏的近代報刊,見證了英國文學在上海的早期傳播歷史,包括1872年5月《申報》,連載《談瀛小錄》,譯自英國小說《格列佛游記》;1873年1月申報館出版的文學刊物《瀛寰瑣記》,刊載中國近代第一部漢譯小說《昕夕閑談》,共連載26期;三是朱生豪翻譯莎士比亞戲劇時所用的詞典。朱生豪是我國首位系統(tǒng)翻譯莎士比亞戲劇作品的譯者,32歲英年早逝,共翻譯完成了31部莎劇作品,由上海世界書局在1947年出版;四是屠岸翻譯《莎士比亞十四行詩》時所用的底本——1904年版《Shakespeare's sonnets》英文本。屠岸據此投入莎士比亞詩歌翻譯,于1950年在上海出版我國第一部完整的《莎士比亞十四行詩集》;狄更斯的個人藏書與藏書票;勞倫斯限量簽名版詩集《三色紫羅蘭》和《查泰萊夫人的情人》初版限量簽名版;《張元濟日記》手稿中關于我國著名翻譯家林紓的英國小說譯作出版的相關記載。

名人書札手稿,往往凝聚著珍貴的文化價值、歷史價值、文獻價值。記者了解到,其實國際藝術品拍賣市場較早就有名人信札手跡的拍賣,且世界名人手稿都較受青睞。而國內藝術品市場則在近幾年來才開始關注名人信札,很多世界名人手稿亦隨著與國內藏家見面,名人信札手稿跡行情逐漸上漲,比如西泠印社2014秋季十周年慶典拍賣會就開設首屆外國名人手跡專場。可見,名人信札手稿的價值不斷被挖掘,將成為拍賣市場中的一個重要板塊。

[責任編輯:陳曉玲]